9/22/2014

Co to do cieżkiej cholery jest "taf" I dlaczego tak o mnie mówią ???

Od jakiegoś czasu słyszę na swój temat z rożnych źródeł, że jestem "taf" -  tak to przynajmniej brzmi.
Za czorta nie jestem w stanie wydumać "o so chosi".
Próbuję na rożne sposoby, szukam w słowniku, w rożnych wersjach - nie ma.
Dziś mnie olśniło - chodziło o "tough" :-D
Nie wiedziałem, ze mają mnie za gangstera, bo to jest chyba najczęściej używane znaczenie :-D
Ja tylko jestem zasadniczy i nieco wymagający, ale żeby od razu gangsta ???
A tam, niech im będzie, zwłaszcza, ze to opinia kolesi z mojej branży, którzy reprezentują na projektach najważniejszego klienta.

źródło

18 komentarzy:

  1. Ale biorąc pod uwagę kto ma taką opinię o Tobie to chyba naprawdę dobrze.......nie znam tamtejszych norm ale tu to ktoś taki w oczach pracodawcy jest raczej pożądany niż taki, który nadmiernie pobłaża. Bo zakładam, że poza tym jesteś człowiekiem ??? Iwona

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Iwonka- nie jestem człowiekiem, tylko wielbłądem :-D Poza tym, to lepiej, jak ludzie plączą, ze ich ciśniesz i jestes ostry, niz mieliby płakać po wypadkach. I pewnie dlatego taką mają o mnie opinię, bo wolę wywalić z roboty kolesia niz pakować go do trumny przed odesłaniem do domu :-)

      Usuń
  2. A mnie od razu to właśnie słowo przyszło do głowy. I myślę, że może to akurat z gangsta paradise nie ma nic wspólnego. Tough- czyli twardziel, może chodzić po prostu o to ,że nie dajesz sobie w kasze dmuchać:) Jakkolwiek - miło :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Ja tam myślę, że to musi być coś w rodzaju "cudowny" (moze po arabsku, albo w korporacyjnej gwarze). No bo cóż innego? :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tesia- to może faktycznie prawda. Bo niemożliwe, żeby tak subtelne i miłe stworzenie jak ja było podejrzewane o to, ze jest srogie albo co :-D

      Usuń
    2. Ma się rozumieć! :-D

      Usuń
  4. Tak, po polsku najlepiej sie tlumaczy chyba jako "twardziel" - aczkolwiek jak mieszkalam w USA przez 13 lat tak nie slyszalam tego slowa jako wymiennego do gangster...

    Natomiast w ponizszych znaczeniach owszem wystepuje...
    1.
    strong and durable; not easily broken or cut.
    2.
    not brittle or tender.
    3.
    difficult to masticate, as food:
    a tough steak.
    4.
    of viscous consistency, as liquid or semiliquid matter:
    tough molasses.
    5.
    capable of great endurance; sturdy; hardy:
    tough troops.
    6.
    not easily influenced, as a person; unyielding; stubborn:
    a tough man to work for.
    7.
    hardened; incorrigible:

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No proszę przy okazji mała lekcja i fajnie :)

      Usuń
    2. Czyli generalnie "twardziel" po polskiemu :)

      Usuń
    3. Futrzaku - to może chodzi o to, ze jestem już starym wielbłądem, i steki ze mnie będą twarde i łykowate :-)

      Usuń
  5. Tez mi sie z twardym od razu skojarzylo:)
    U mnie to troszke traci nawet komplementen, ze niby taki twardy, mocny, dzwignie wiele!

    I nie spotkalam sie z :gangsterkiem" odniesieniem:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Masz racje :-) Jest to dowód, ze wystarczy znać kilka slow po angielsku na krzyż, żeby wyjść na człowieka bywałego i mądrego nad wyraz :-D Zobacz, ile jedno slowo ma znaczeń :-D

      Usuń
  6. Jesteś Twardziel i tyle
    A reszta co obok Ciebie to Cienkie Bolki
    I tyle w temacie :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Powiedz, ze wolisz zeby Cie nazywano chingon, tak z meksykanska ;)

    Chyba ze ten zlepek dzwiekow w loklanym narzeczu moglby obrazic jakiegos krola :D

    OdpowiedzUsuń

Drogi Czytelniku - pisząc komentarz, zgadzasz się na przetwarzanie swoich danych osobowych